LOCALISATION ET TRADUCTION 

LOCALISATION ET TRADUCTION 

Définitions : Lorsqu’on souhaite communiquer (en publicité, en formation e-learning, en documentaire, en jeux vidéo, etc…) un message initialement écrit pour une certaine langue et une certaine culture vers une ou plusieurs autres langues, plusieurs choix s’offrent à nous :
– la traduction, soit la transposition d’un texte dans une autre langue en conservant les équivalences stylistiques et littéraires
– la localisation, qui correspond à une traduction adaptée aux exigences stylistiques et culturelles propres à chaque pays (ex : unités de mesures, formats d’adresses, etc…)
– l’adaptation, qui, au-delà de la localisation, passe par une écriture plus libre permettant de transmettre le sens des concepts en les adaptant aux modes (en publicité notamment), cultures, marchés, de chaque pays afin d’atteindre très précisément la cible (groupe) visé.

Méthode : Tout comme pour notre catalogue de voix off français, nous disposons d’un fichier regroupant aujourd’hui une quinzaine de langues étrangères, de voix off natives castées et enregistrées au studio sur des textes identiques. Nous travaillons également avec des traducteurs-adaptateurs, efficaces et spécialisés dans chaque langue et domaine d’activité. Nous pouvons ainsi répondre rapidement à toutes vos demandes de voix off en langues étrangères à l’aide de solution qualitatives et adaptées à vos besoins.